Poets are always translators, finding ways to communicate complex realities into words. But poets who translate from one language into another, tackle expansive questions of how to care for other writers’ words, and when to turn texts to their own ends. What are the responsibilities of a translator, and how can alternative techniques of translation reshape a poem?
Juana Adcock is a Latinx poet and translator working in English and Spanish. Her English-language debut poetry collection, Split, was a Poetry Book Society Choice and was included in the Guardian’s Best Poetry of 2019. Vahni Anthony Capildeo is Writer in Residence and Professor at the University of York. Their latest of over a dozen collections is Like a Tree, Walking and is a PBS Winter Choice. Their pamphlet Light Site is a set of expanded translations after Eugène Ionesco, Pierre de Ronsard and others.
**Part of Minding Language, a series of events curated by Harry Josephine Giles**